THÉÂTRE D'OMBRES ET DE SILHOUETTES

MOTHER  GOOSE

 

 
In Silhouettes
Cut by
Katharine G. Buffum

1907

  Dans ma bibliothèque, j'ai retrouvé un petit livre présentant des poèmes anglais -comptines ?- avec des silhouettes en illustrations. Les voici -avec mes traductions personnelles- donnés afin de pouvoir les travailler en anglais ou réaliser des traductions plus conformes...

     On peut trouver d'autres poésies sur le site :
http://www.fidella.com/trmg/title.html


     et plein d'autres sur :
http://www.mamalisa.com/?t=hfh

 

LITTLE MISS MUFFET

Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,

Eating her curds and whey ;
When along came a spider
And sat down beside her,
And frightened Miss Muffet away.


LA  PETITE  MAÎTRESSE

La petite maîtresse
Tout contre un pommier
Mange un entremets
Au goût parfumé ;
Mais une araignée
Vient là, sous son nez.
La petite maîtresse
S'est vite sauvée.


     L'ombre de Little de Miss Muffet devra être amovible afin de quitter l'écran à la fin du poème. Il serait souhaitable de l'articuler au bras et à la taille afin de pouvoir simuler un combat avec l'araignée.
 


JACK BE  NIMBLE

Jack be nimble,
Jack be quick,
Jack jump over the candlestick.


JACK

Jack est très rapide,
Jack est très solide.
Il a essayé de sauter
En enjambant le chandelier
Mais, quelle maladresse,
Il s'est brûlé les fesses.



     Jack gigotera lors des deux premiers vers, prendra son élan dans les deux suivants et, enfin, tombera les fesses sur la flamme de la chandelle.
 



PETER,  PETER,  PUMPKIN-EATER
 

Peter, Peter,
Pumpkin-eater,
Had a wife and could n't keep her ;
Put her in a pumpkin-shell,
And there he kept her very well.



DIDIER
 

Didier, Didier,
Le petit Didier
Avait une femme qu'il voulait garder.
Il l'a enfermée dans une citrouille
Où l'on peut la voir manger sa tambouille.


     Pour jouer la poésie, on prendra l'ombre de Jack be nimble qu'on fera gesticuler à coté de la citrouille à laquelle on aura mis un cache pour cacher l'intérieur. On prendra une silhouette féminine dans les pages suivantes pour jouer la femme qui ne fera qu'un passage. Enfin, on retirera le cache pour la voir manger dans la citrouille.
 


JACK  AND  JILL

Jack and Jill
Went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down
And broke his crown
And Jill came tumbling after.


JACK  ET  JILL

Jack et Jill sont montés là-haut
Pour aller puiser de l''eau ;
Mais Jack est tombé
Dans l'herbe mouillée
Et Jill l'a suivi,
Tombant avec lui.


 

     Pour le jeu d'ombres, Jack et Jill monteront la colline et tomberont de l'autre côté. On pourra utiliser un décor fabriqué à partir de celui du livre :

 

MARY,  MARY

Mary, Mary,
Quite contrary,
How does your garden grow ?
With silver bells,
And cockle-shells,
And pretty maids all of a row.

 

MARY,  MARY

Tu fais tout à l'envers
Et tout est de travers :
Tu jardines en été,
Tu arroses en hiver.
Comment fait ton jardin
Pour grandir aussi bien ?
Tu as de jolies cloches
Et des aristoloches.
Comment fais-tu pousser
De jolies employées,
Prêtes à se disputer

Sur toute une rangée ?

     On réalisera cinq ombres : Mary, la plante à clochettes et une pour chaque employée qui pousse. Tout d'abord, Mary entre à reculons dans un écran vide. Elle virevolte. On peut lui faire arroser le sol. Ensuite, la plante à clochette sort du sol, puis les employées dont deux se disputent.
 





 



 
 



Créer un site
Créer un site