THERE WAS AN OLD WOMAN
There was an old woman tossed up in a basket,
Ninety times as high as the moon ;
And where she was going I could n't but ask it,
For in her hand she carried a broom.
« Old woman, old woman, old woman, » quoth I,
« Whiter, O whiter, O whiter, so high ? »
« To sweep the cobwebs off the sky ! »
« Shall I go with you ? « Aye, by-and-by. »
DANS UN CIEL NOIR
Dans un ciel noir, l'année dernière,
J'ai rencontré une grand-mère
Qui s'envolait dans un panier
Pour visiter la Voie Lactée.
Elle avait l'air d'une grand-mère
Mais j'ai aperçu un balai
C'était peut-être une sorcière
Alors, je lui ai demandé :
« Grand-mère, Grand-mère, où allez-vous ?
Et puis-je partir avec vous ? »
« Mon petit, je vais enlever
Toutes les toiles d'araignées
Qui salissent la Voie-Lactée. »
Je n'ai pas pu l'accompagner.
La sorcière arrive dans le ciel, un garçon étant sur le sol. A la fin, on fait apparaître le décor.
LITTLE BO-PEEP
Little Bo-peep has lost her sheep,
And does n't know where to find them.
Leave them alone, and they 'll come home,
Bringing their tails behind them.
JULIE A PERDU SES MOUTONS
Julie a perdu ses moutons
Et ne sait pas où les trouver.
Laissez-les seuls, ils reviendront
À la queue leu-leu, cet été.
Julie va et virevolte, quitte l'écran. Les moutons arrivent et sortent du côté par lequel Julie est sortie. Le chien accompagnera Julie dans ses mouvements.
JACK SPRAT
Jack Sprat could eat no fat,
wife could eat no lean ;
And so betwixt them both, you see,
They licked the platter clean.
JACK SPRAT
Jack Sprat détestait le gras,
Sa femme ne mangeait que ça ;
Ils se complétaient bien ma foi
Et mangeaient tout comme il se doit :
L'un le léger, l'autre le gras.
Les ombres des personnages seront articulées à la taille. Jack bougera, puis sa femme, enfin tous les deux, en suivant la poésie.
LITTLE JACK HORNER
Little Jack HornerSat in a corner,
Eating a Christmas pie ;
He put in his thumb,
And pulled out a plum,
And said, « What a good boy am I ! »
PETIT JACK HORNER
Petit Jack Horner
Assis dans un coin,
Mange un bon dessert
Pris sur un sapin.
Très content de soi,
Il suce ses doigts.
SING A SONG
Sing a song of sixpence
A pocket full of rye ;
Four and twenty blackbirds
Baked in a pie.
When the pie was opened,
The birds began to sing :
« Was n't that a dainty dish
To set before a king ! »
CHANTEZ
Chantez une chanson d'enfance,
Les poches pleines de semences.
Prenez quatre-vingt-dix oiseaux ;
Faites-les revenir au chaud.
Servez-les dans une tourtière,
Enrobés de pâte au gruyère.
Quand on défourne le gâteau,
Les oiseaux chantent, c'est très beau.
On ne sert ce plat qu'une fois
Et c'est forcément pour un roi.
On présentera un homme puis le gâteau, chapeauté, sortira du sol. On fera monter ensuite les oiseaux. Le tout remuera en rythme avec le texte.
THE KING
The king was in the counting-house,
Counting out his money ;
The queen was in the parlor
Eating bread and honey ;
LE ROI
Le roi dans la salle au trésor
Comptait toutes ses pièces d'or.
La reine était dans le salon
Et avalait du bon pain rond.
Il suffira d'articuler roi et reine à la taille et à les manipuler en suivant le texte.
THE MAID
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
When along came a blackbird
And nipped off her nose.
LA LAVANDIÈRE
La lavandière était dans le jardin,
Étendant les habits lavés de ses deux mains
Un merle malicieux, bien vite, est arrivé ;
Il a pincé le nez de la pauvre employée.
Il suffira de réaliserb une ombre pour la lavandière, une autre pour le merle et de jouer la scène avec le décor donné ici.