THIS LITTLE PIG
This little pig went to market.
This little pig stayed at home.
This little pig had roast beef,
This little pig had none.
This little pig cried :
« Wee, wee, wee » all the way home.
CE PETIT PORC
Ce petit porc est allé au marché.
Son petit frère au fourneau est resté
À table est resté leur cousin
Et leur voisin n'avait plus rien.
Le premier porc vite est rentré
Ma foi, il était fort pressé
Il voulait aller dans son lit
Après avoir fait son pipi.
A la fin, on fait revenir le premier porc vers la maison de la poésie précédente.
MY LITTLE WIFE
My little wife and I fell out,
And I'll tell you what it was all about ;
She had money and I had none,
And that's the way the trouble begun.
MA FEMME
Ma femme avec moi s'est mariée
Et veut toujours me commander
Car elle est riche et me critique
Et me commande à coups de trique.
Un mariage mal agencé,
Les ennuis peuvent commencer.
OLD KING COLE
Old King ColeWas a merry old soul,
And a merry old soul was he.
He called for his pipe,And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.
LE TSAR NICOLAS
Le célèbre Tsar Nicolas,
Ma foi, il ne s'embêtait pas
Il était joyeux, malicieux,
Heureux, content, comme pas deux.
Il a bourré sa pipe en terre,
Joué avec sa boule en fer.
Il appelait ses violonistes
Dès qu'il se sentait un peu triste.
WHEN I WAS A LITTLE BOY
When I was a little boy,
I lived by mylself,
And all the bread and cheese
I got I put upon the shelf ;
The rats and the mice did lead me such a life,
I was forced to go to London buy me a wife.
The houses were so high, and the lanes were so narrow,
I could not get my wife home without a wheelbarrow ;
The wheelbarrow broke, my wife got a fall,
Down tumbled wheelbarrow, little wife, and all.
QUAND J'ÉTAIS PETIT
Quand j'étais un petit garçon,
Je voulais vivre à ma façon.
J'ai mis mon pain et mon fromage
Sur l'étagère, dans mon garage
Les rats ont mené grande vie,
Accompagnés par les souris.
À Londres, j'ai dû faire un tour
Pour prendre femme pour toujours.
Mais les maisons étaient trop hautes
Et les ruelles trop étroites.
Je ne sais si c'était ma faute
Mais sur la route toute droite
Ma douce amie dans la brouette
Est passée cul par dessus tête.
Il sera facile de trouver rats, accessoires et décors. Une ombre du héros, indépendante de l brouette devra être réalisée.
A LITTLE COCK
A little cock sparrow sat on a green tree
And chirruped and chirruped, so merry was he,
When along came a boy with a small bow and arrow,
Determined to shoot the little cock sparrow
.« That little cock sparrow will make a nice stew,
And his giblets will make a nice little pie, too. »
« Oh, no, » said the sparrow,
« I won't make a stew. »
So he flapped his wings and away the flew;
UN PETIT OISEAU
Un petit moineau, sur un arbre vert
Était si content qu'il chantait en vers.
Venant du village, un petit garçon
L'aperçut bientôt et le trouva bon.
Il banda son arc, ajusta sa flèche
Et visa l'oiseau.
« Ce petit moineau fera un ragoût.
Une jolie tarte, une soupe au chou. »
« Oh, non, » a dit l'oiseau,
« Je ne ferai pas de ragoût. »
Il a battu des ailes
Et s'est sauvé à tire d'ailes.
THIS WISE MEN
This wise men of Gotham
Went to sea in a bowl ;
If the bowl had been stronger,
My story had been longer.
DES BOURGEOIS DE SAINT LO
Des bourgeois de Saint Lo
Sont partis sur la mer
Dans un bol en fer
Suivant le fil de l'eau.
Si le bol avait été un saladier
Mon histoire ne serait pas terminée.
MARY
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow,
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go.
MISS MARY
Miss Mary avait un mouton,
À la toison blanche de neige,
Il la suivait partout, c'est mignon,
Un peu comme un flocon de neige.