THÉÂTRE D'OMBRES ET DE SILHOUETTES


THIS  IS  THE  HOUSE

This is the house that Jack built.

Voici le chalet que Jack a construit.

 

This is the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Et voici le rat
Qui a dévoré
Le malt engrangé
Dans le grand chalet que Jack a construit.

 

This is the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Voici le gros chat
Qui a pris le rat
Qui a dévoré
Le malt engrangé

Dans le grand chalet que Jack a construit.

That is the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Et voici le chien
Qu'a fui le gros chat
Qui a pris le rat
Qui a dévoré
Le malt engrangé

Dans le grand chalet que Jack a construit.


This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Ceci est la vache
Qui a encorné
Le chien mal léché
Qu'a fui le gros chat
Qui a pris le rat
Qui a dévoré
Le malt engrangé

Dans le grand chalet que Jack a construit.

That is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the ratThat ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Voici la fillette en train de pleurer
En mouchant son nez
Elle a trait la vache
Qui a encorné
Le chien mal léché
Qu'a fui le gros chat
Qui a pris le rat
Qui a dévoré
Le malt engrangé

Dans le grand chalet que Jack a construit.

This is the man all attered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the ratThat ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Voici le fiancé, bien embarrassé
Qui a embrassé
La jeune fillette en train de pleurer
Qui trayait la vache
Qui a encorné
Le chien mal léché
Qu'a fui le gros chat
Qui a pris le rat
Qui a dévoré
Le malt engrangé

Dans le grand chalet que Jack a construit.

This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tartered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Ceci est le prêtre, tondu et rasé
Qui a marié le beau fiancé
Qui a embrassé
La jeune fillette en train de pleurer
Qui trayait la vache
Qui a encorné
Le chien mal léché
Qu'a fui le gros chat
Qui a pris le rat
Qui a dévoré
Le malt engrangé

Dans le grand chalet que Jack a construit.

That is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tartered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Et voici le coq
Qui a réveillé
Le prêtre rasé et tondu de frais
Qui a marié le beau fiancé
Qui a embrassé
La jeune fillette en train de pleurer
Qui trayait la vache
Qui a encorné
Le chien mal léché
Qu'a fui le gros chat
Qui a pris le rat
Qui a dévoré
Le malt engrangé

Dans le grand chalet que Jack a construit.


     Voici un magnifique texte de randonnée à accumulation. A chaque couplet, on verra passer les ombres, de plus en plus nombreuses à chaque fois.
 


AN OLD WOMAN

There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she did n't know what to do.
She gave them some broth without any bread ;
She whipped them all soundly and put them to bed.

 

DANS UNE CHAUSSURE

Dans une chaussure, vivait une dame
Avec des enfants qui la rendaient folle.
Elle imagina pour eux un programme
Fait de coups de fouets avec des torgnoles

Et leur a donné un bol de bouillon
Qui ne contenait ni gras, ni croûtons.
Et les a battus du grand au petit
Et, pour terminer, les a mis au lit.



 
 



Créer un site
Créer un site